原來這些詞都是日本人創造的。我長了學問喲。

2012/06/26

雜文

讀了中時何英傑寫的“懷念陳冠學”一文。有幾句話說:

台語的定義什麼的就先不說了。一說起來可能要引發宗教戰爭,我可沒打仗的興趣。

陳冠學的台語講座,如果是學術研究文章,那還真是隨便得緊。

舉個例子吧。何文中援引陳冠學所說『來自明治維新日本』的詞語中的『典型』、『革命』兩個詞。

我們把明治維新開始的年代放寬點,從『大政奉還』的1867年開始計算好了。

文天祥是什麼時候的人?生於1236年,死於1283年。早明治維新大約600年。

《周易。彖傳。革》是什麼時候的文字?我沒深究,不敢亂說,不敢寫什麼講座,不過總在漢代之前。比明治維新大概總要早個千兒八百的吧?

我幹嘛要說文天祥和周易?因為他們都很進步地、超越他們時代地使用了日本人發明的詞嘛。

不相信?你看:

文天祥正氣歌用外來語說:『哲人日已遠,典型在夙昔。』

《周易。彖傳。革》說:『湯武革命,順乎天而應乎人。。。』

沒錯吧。

一顆蛋是否不新鮮,不用整粒吃完,咬一小口就知道了。(這話也不過大家隨口說說而已,多半時候,不用咬,一聞就知道這蛋裡藏著什麼葫蘆。蛋裡可以藏葫蘆?這可能是越南人發明的。)

陳冠學的講座到底有多嚴謹,有多少參考價值,從這兩個詞的列入,見兩斑而可知全豹。其他胡說八道的例子,我就不再多說。這種東西,拿來唬弄不求甚解的台灣人,當文化革命宣傳的典型用或許還不錯。當然,宣傳成功的先決條件是:大家都不像我這麼吹毛求疵,烏說白道一樣當作正路大道。


我這人真的掃興又龜毛,人家的文章也要列印成PDF存檔,幹嘛呀?嘖。


縮水閱讀(非延伸閱讀也): 【吃飯配滷蛋;台文怎麼拼?】


補戳幾點:
隨手再抓幾個『由文化精深的日本來的詞彙』,請參考:

交易 – 日中為市,致天下之民,聚天下之貨,交易而退,各得其所。。。

必然 – 不隨適然之善,而行必然之道。

,

訂閱

Subscribe to our RSS feed and social profiles to receive updates.

One Comment 於 “原來這些詞都是日本人創造的。我長了學問喲。”

  1. 阿文 Says:

    台語的「パンpan」是従葡萄牙伝到日本,又伝到台灣的。「案内」等漢字是日本人用了,台灣人照漢字發台語音。這些比較有趣!

    回覆

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: