吃飯配滷蛋;台文怎麼拼?

2011-06-16 初搞
2011-06-17 二修
short link: http://wp.me/poQmf-Wl


小明在研究正夯的台文拼音。那天不甘不願地跑來找我。

『你平常老是說我壞話,要不是不得已,實在不想來找你。看在你做事龜毛、斤斤計較、吹毛求疵的份上,來問你一個台文拼音的問題。』

『幹嘛這麼客氣。請。』

『吃飯配滷蛋。台文怎麼拼?』

『您這就問錯人了。我對台文拼音沒研究。什麼TL, MLT, TMSS, PSDB看得我頭昏腦脹。等他們自己鬥出一套標準再研究不遲。』

『那,你用你自己的烏魯木齊拼音法拼拼看。讓我笑一下。』

『先笑先贏。讓您贏,沒問題。我會拼成,唔,Jia beng peh lo neng?』

『啐。胡說八道。那,宜蘭鄉親會怎麼拼?』

『Jia bween peh lo nween?』(更多蘭陽腔

『你那是什麼外省宜蘭腔?還有頂港,下港,漳州音,泉州音,苗栗客,屏東客,西拉雅,達悟,巴宰。。。』

『那。。。就兩套甚至更多套台文拼音並進同行吧。』

『我就知道不該來問你的。回去寫你那酸溜溜的胡說八道文吧。青瞑牛。』

我看門外圍了一堆小明的朋友,怕挨揍,不敢拿小明當車上打不過我的老頭子回嗆,只敢恪遵《人多、聲大、拳頭粗就正確》的政治真理,連聲道歉:

『抱歉,抱歉,小弟不學無術又愛說話,非常對不起您。希望您繼續專心一致廢寢忘食在這方面鑽研,一定會獲得非常大的人生成就。慢走,慢走,不送,不送。』

小明出門後,我彷彿聽見門外有人說:『看來,要叫宜蘭人改說標準台語才行。』

小明和朋友走了。可是,真的。吃飯配滷蛋,台文要怎麼拼啊?
 
 
好康報你知
各位可以趁早學習台文/宜蘭文/客文/等等拼音文翻譯。這是我增加就業白皮書中的一條。早起的鳥兒有蟲吃哦。(蟲媽媽要怎麼說服蟲寶寶早起呢?)
 
 


答案可能在這裏
危險的宗教化政治運動和其他
美麗新世紀
分化和統治
或許也不在那裏
或許在。。。花、風、歌裏,


2011-06-17 增添
這段學閩南語的影片很有意思。教學者講聖母出錯那裏和學生重複聖母特好笑。同樣的一段文字,用宜蘭腔、國語、普通話或是其他語言唸唸看,拗口程度,不妨比較比較。
 
 
 

, , ,

訂閱

Subscribe to our RSS feed and social profiles to receive updates.

7 則迴響 於 “吃飯配滷蛋;台文怎麼拼?”

  1. anarki Says:

    宜蘭,我常聽到的是,吃飯配嚕卵 “Jia bween peh low nween";是因為當地蛋以滷為主要煮法,還是蛋比較low,就欠學了。

    回覆

    • CDL卜向化 Says:

      流行的說法是吃飯配滷蛋沒錯。我把題目改了。

      我猜這句子用蛋結尾是配合壓那個ween韻。滷蛋塞在嘴裡有喜劇效果也可能是中選原因之一。更多壓ween韻的漳州音,讀者可以參考我文中那蘭陽腔歌曲鏈結。

      回覆

  2. HaHa.. Says:

    Jia beng peh lo neng? 聽起來反像是…「呷便配滷奶」?

    回覆

  3. Fall Says:

    關心別人之問題以前

    我想 清官語人總是應先關心自身之問題

    “吃" 意思是大舌 話講靡順勢

    說文 “吃": 言蹇難也
    “乞"是欠 “吃" 欠口也
    不知 欠口又大舌之人 如何食蛋?

    回覆

    • CDL卜向化 Says:

      有人質疑,說我推著那拼裝車還沒出發就有設計問題,一個輪子顯然不夠,得好多個輪子才能適應路況。我說,管我車子設計之前,你應該先關心你那明明是用電的玩意兒為什麼叫火車。你說我這裡有問題,我舉不出例子證明你說錯了,只好撿你其他的事情來說嘴。這點,和說英官話小孩互相鬥嘴時的your mama怎樣怎樣的轉戰精神是一致的。

      雖然我對訓詁小學一點興趣都沒有。但你既然到許慎的書裏去找東西。我們就看看說文解字好了。得記住,說文是兩千多年前的東西。文字可不是從那時起就沒了演變。你應該沒忘記許老兒說的六書吧?六書是什麼,和你對吃這個字的說法有什麼關係,我想不必我多說。而且,就算六書,也不是1+1=2的真理。看你這麼有興趣,可以去讀讀東漢之後搞訓詁小學的人怎麼說。

      回到吃這個字的本義和現義。先說乞。你既然引說文,我們就用說文當個基準。說文裏對乞這個字的解釋是什麼?求也。哪來的欠義呢?(先提醒你,我藏著個洞,等你跳哩。)這裏引說文當寶貝,那裡卻又不照著寶貝的訓示做,這可是我說的『泡麵式民主』的假借版。肚子餓時(有用時)拿來吃(喫,食),肚子不餓了,說這東西有害健康。

      我再拿英官話來做個類比。Nuts的英官話本義是什麼?人家說你nuts是說你堅果嗎?人家打了你的nuts,你的核桃會痛嗎?

      我猜想你應該很討厭那種所謂『數典忘祖』的指責。你拿兩千多年前的漢官話來說幾百年前清官話的嘴,不但隱含『為什麼不用鑽木取火』的深意,又極有『祖宗家法不能廢』的氣味。這中間的矛盾,也許得內自省一下?

      你留言的文字是不是所謂的『台文拼音』不必深究,這樣反駁你沒意思也。但是你似乎在中間夾雜了清官話和河洛話。你用河洛話讀一遍你自己的留言尤其是你用到『之』這個字的地方看看。說文裏對之的解釋是什麼?之,河洛話發音是什麼?

      說了這麼多。真的,吃飯配滷蛋,哦,喫飯配滷蛋,不不不,食飯配滷蛋要怎麼台文拼音呢?(河洛話的jia是哪個字?食,說文裏怎麼解釋?是動詞還是名詞?按說文,食飯配滷蛋可是米飯配滷蛋喲。)

      ———–
      給讀這回應的其他讀者:
      說了這麼多話,連條肉乾也得不到,嘖。也許我該另發一文?問題是我不怎麼愛,也沒什麼時間爭辯哩。

      回覆

  4. Fall Says:

    如你所講之
    在茲講半日 亦是收無學費
    所以第一 我講較短之
    第二 我無計畫教人
    特別是 對連對商音 並無一點基本智識之人

    我主要欲表達之是
    清國語人 歡喜用爪爬山 大舌食飯
    有以耳聞味之特異功能
    茲是清國人之自由
    清國語借用漢字為書文
    皆日語借用漢字為書文 基本上 並無差別
    但是日人有尊重漢字之字義 清國語人無
    當然 清國語人歡喜如何用漢字 我無意見
    但是若是你欲論漢語時
    至少 請你勿用 清國語人誤用之漢字

    雖然不想欲教 但是因為市我先講 “乞”為”欠”
    你反問 所以我有責任解說一弋
    “乞”之商字字形如”三” 上下二橫長 中央一橫短
    表示”欠缺” 之意 所以 商語”缺角”之”缺”(khih4)皆”乞食”之”乞”(khit4) 音接近

    如我前言 各人管各人事 商語之書文問題 不需清國語人操心
    我亦講 關心別人事前 先關心本身之事
    比如 不知你知清國語文之歷史不?
    若是知 麻煩稍講一弋
    若是不知麻煩你先關心本身之文化來源
    先往瞭解 清國語是何時 如何發展出來之
    我迺看情形
    (Hint: 明時西洋人對北京 譯音為 PeKing)

    回覆

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: