正正得負﹔Chickenhawk - 林老師的英文菜

2010/05/12

雜文

2007-10-29 發佈於中國時報部落格


一、正正得負

英文裡負負得正、負負得負、負負負得負的用法大家應該都很熟。什麼?不熟?那你要去問你學校裡的英文老師。林智民老師是類似菲律賓俱樂部請來的英文老師(請參考日劇龍櫻),沒時間教學校裡就有教的文法。林老師要問同學你的是﹕

英文裡有沒有正正得負的用法?

有嗎?沒有嗎?這題請同學們在回應欄裡答覆。林老師過幾天來講答案。


二、 Chickenhawk

Chickenhawk 發音是﹕去根候客 。

Chickenhawk 這個字有段時間在英文媒體裡常見。林老師我來介紹一下。

這字本意是特別喜歡捉小雞的鷹(其實是鷂子)。俗語有時候指喜歡找年輕男人當獵物的男同志。

現在主要是用來叫美國英國當權的保守好戰派。去根候客是一種喜歡提倡戰爭的人。他喜歡戰爭的前提是不需要他自己去打仗。他愛提倡戰爭是因為他個人缺乏戰爭經驗讓他不怕打仗。而他之所以缺乏戰爭經驗,在於他年輕時因為家世關係不需要服兵役。總之,chickenhawk是愛國不落人後的一族。

同學們聽了有沒有覺得先進國家好棒,有這樣愛國不怕犧牲的人?其實林老師覺得去根候客一族到處都有,華人世界也很多呀。同學們要有志氣,不要羨慕歐美的月亮圓噢。

 


本課紅利﹕

Chickenhawk 遊戲﹕一邊玩《老鷹捉小雞》,一邊唱《哥哥爸爸真偉大》
 
 
 
 

,

訂閱

Subscribe to our RSS feed and social profiles to receive updates.

仍無迴響。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: